TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
Fiches conservées
Fiche 1 - données d’organisme externe 2014-09-03
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- left-hand side
1, fiche 1, Anglais, left%2Dhand%20side
correct, normalisé
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- premise part 1, fiche 1, Anglais, premise%20part
correct, normalisé
- condition part 1, fiche 1, Anglais, condition%20part
correct, normalisé
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
set of facts or statements in the "if" part of an if-then rule 1, fiche 1, Anglais, - left%2Dhand%20side
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
left-hand side; premise part; condition part: terms and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-28:1995]. 2, fiche 1, Anglais, - left%2Dhand%20side
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- partie gauche
1, fiche 1, Français, partie%20gauche
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- membre gauche 1, fiche 1, Français, membre%20gauche
correct, nom masculin, normalisé
- prémisse 1, fiche 1, Français, pr%C3%A9misse
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
ensemble des faits ou énoncés dans la partie «si» d'une règle conditionnelle 1, fiche 1, Français, - partie%20gauche
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
partie gauche; membre gauche; prémisse : termes et définition normalisés par l'ISO/CEI [ISO/IEC 2382-28:1995]. 2, fiche 1, Français, - partie%20gauche
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2005-01-04
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Bombs and Grenades
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- depth charge explosive component
1, fiche 2, Anglais, depth%20charge%20explosive%20component
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
component: term usually plural. 2, fiche 2, Anglais, - depth%20charge%20explosive%20component
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Bombes et grenades
Fiche 2, La vedette principale, Français
- composant explosif de grenade sous-marine
1, fiche 2, Français, composant%20explosif%20de%20grenade%20sous%2Dmarine
nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
le terme «composant» s'utilise généralement au pluriel. 2, fiche 2, Français, - composant%20explosif%20de%20grenade%20sous%2Dmarine
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1997-10-29
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Water Transport
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- anchor strop
1, fiche 3, Anglais, anchor%20strop
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Transport par eau
Fiche 3, La vedette principale, Français
- estrope d'ancre
1, fiche 3, Français, estrope%20d%27ancre
nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme externe 2023-04-14
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- machine bullet shaper - metal products manufacturing
1, fiche 4, Anglais, machine%20bullet%20shaper%20%2D%20metal%20products%20manufacturing
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- façonneur de balles à la machine - fabrication de produits métalliques
1, fiche 4, Français, fa%C3%A7onneur%20de%20balles%20%C3%A0%20la%20machine%20%2D%20fabrication%20de%20produits%20m%C3%A9talliques
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- façonneuse de balles à la machine - fabrication de produits métalliques 1, fiche 4, Français, fa%C3%A7onneuse%20de%20balles%20%C3%A0%20la%20machine%20%2D%20fabrication%20de%20produits%20m%C3%A9talliques
correct, nom féminin
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- soup plate
1, fiche 5, Anglais, soup%20plate
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
soup plate: an item in the "Food Service Tools and Equipment" class of the "Tools and Equipment for Materials" category. 2, fiche 5, Anglais, - soup%20plate
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- assiette creuse
1, fiche 5, Français, assiette%20creuse
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
assiette creuse : objet de la classe «Outils et équipement de service des aliments» de la catégorie «Outillage et équipement pour le traitement des matières». 2, fiche 5, Français, - assiette%20creuse
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2016-01-18
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- PAJLO
- Law of Evidence
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- statement
1, fiche 6, Anglais, statement
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
An allegation or declaration, or a recital of facts, either in writing or orally. 2, fiche 6, Anglais, - statement
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- PAJLO
- Droit de la preuve
Fiche 6, La vedette principale, Français
- déclaration
1, fiche 6, Français, d%C3%A9claration
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
déclaration : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO). 2, fiche 6, Français, - d%C3%A9claration
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2005-03-31
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Guns (Naval)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- gun chase 1, fiche 7, Anglais, gun%20chase
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
The bore of a cannon. 2, fiche 7, Anglais, - gun%20chase
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Canons (Navires)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- volée
1, fiche 7, Français, vol%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Partie d'un tube de canon entre la bouche et les tourillons [...] 2, fiche 7, Français, - vol%C3%A9e
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Il s'agit de canons anciens. 3, fiche 7, Français, - vol%C3%A9e
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 1988-02-01
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Space Weapons
- Lasers and Masers
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- high-current beam
1, fiche 8, Anglais, high%2Dcurrent%20beam
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Armes orbitales
- Masers et lasers
Fiche 8, La vedette principale, Français
- faisceau à courant élevé
1, fiche 8, Français, faisceau%20%C3%A0%20courant%20%C3%A9lev%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2004-09-27
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Hormones
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- vasopressin
1, fiche 9, Anglais, vasopressin
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- antidiuretic hormone 2, fiche 9, Anglais, antidiuretic%20hormone
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Vasopressin. This important osmolality-regulating and vasoconstrictor hormone is released from the posterior pituitary primarily in response to increases in osmolality as well as in response to hypovolemia. Vasopressin appears to play a role in the circulatory control response to shock by being both an antidiuretic and a vasoconstrictor. In addition, vasopressin stimulates release of adrenocorticotropin (ACTH) and cortisol. 3, fiche 9, Anglais, - vasopressin
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Hormones
Fiche 9, La vedette principale, Français
- vasopressine
1, fiche 9, Français, vasopressine
correct, nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- hormone antidiurétique 2, fiche 9, Français, hormone%20antidiur%C3%A9tique
nom féminin
- antidiurétine 2, fiche 9, Français, antidiur%C3%A9tine
nom féminin
- pitressine 2, fiche 9, Français, pitressine
nom féminin
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Hormone de nature polypeptidique, emmagasinée dans le lobe postérieur de l'hypophyse et provenant de l'hypothalamus. 2, fiche 9, Français, - vasopressine
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Campo(s) temático(s)
- Hormonas
Fiche 9, La vedette principale, Espagnol
- vasopresina
1, fiche 9, Espagnol, vasopresina
correct, nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Espagnol
Fiche 9, Les synonymes, Espagnol
- hormona antidiurética 2, fiche 9, Espagnol, hormona%20antidiur%C3%A9tica
correct, nom féminin
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2017-08-25
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Rules of Court
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- appeal book
1, fiche 10, Anglais, appeal%20book
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- case on appeal 2, fiche 10, Anglais, case%20on%20appeal
correct
- record on an appeal 3, fiche 10, Anglais, record%20on%20an%20appeal
correct
- appeal case 4, fiche 10, Anglais, appeal%20case
correct
- case 4, fiche 10, Anglais, case
correct, nom
- case in appeal 4, fiche 10, Anglais, case%20in%20appeal
correct
Fiche 10, Justifications, Anglais
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Règles de procédure
Fiche 10, La vedette principale, Français
- cahier d'appel
1, fiche 10, Français, cahier%20d%27appel
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- dossier d'appel 2, fiche 10, Français, dossier%20d%27appel
correct, nom masculin
- dossier 3, fiche 10, Français, dossier
correct, nom masculin
- dossier en appel 3, fiche 10, Français, dossier%20en%20appel
correct, nom masculin
- dossier conjoint 3, fiche 10, Français, dossier%20conjoint
correct, nom masculin
- livre d'appel 4, fiche 10, Français, livre%20d%27appel
nom masculin
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
cahier d'appel : terme recommandé par le Comité d'uniformisation des règles de procédure civile dans le cadre de PAJLO. 5, fiche 10, Français, - cahier%20d%27appel
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Campo(s) temático(s)
- Reglamento procesal
Fiche 10, La vedette principale, Espagnol
- expediente de apelación
1, fiche 10, Espagnol, expediente%20de%20apelaci%C3%B3n
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Espagnol
Fiche 10, Les synonymes, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :